Supernova

美即道德。

今天又看到了一首诗被人强译成“诗经体”,一群人夸“神翻译”、“好厉害”。

好厉害个屁啊!有没有点文化(╯‵□′)╯︵┻━┻

翻译最最最重要的是信达雅,而其中第一要义是“信”,要求忠于原意啊而不是要得狗屁不通很吊的“雅”!

况且说的好像翻译成“诗经体”、“离骚体”就很吊了似的,不说古汉语和现代汉语名词动词意义不同,那些觉得“诗经体”很吊的人对古汉语虚词助词用法又有多少理解?

不是随便带着“兮”的就觉得学到了屈大夫的皮毛,不是四言就敢自称诗经!不是写四句五言就敢自称绝句,近体诗的门槛真这么低杜子美哭晕在茅屋!不是堆砌上一坨自己都不懂啥意思的意象就觉得向稼轩致敬,我了个大草。

现在我觉得,翻译的门槛真低,国学的门槛真低。


评论(4)